1 M y brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 F or we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 I ndeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 L ook also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 E ven so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 F or every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 B ut no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 O ut of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 D oes a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 B ut if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 T his wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 F or where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.