1 N ow when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 s aying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 A nd if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 A ll this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 “ Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 S o the disciples went and did as Jesus commanded them.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 T hey brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 A nd a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 T hen the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ Hosanna in the highest!”
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 A nd when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 S o the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” Jesus Cleanses the Temple
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 T hen Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 A nd He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 T hen the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 B ut when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16 a nd said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 T hen He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. The Fig Tree Withered
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 N ow in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 A nd seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away. The Lesson of the Withered Fig Tree
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 A nd when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 S o Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22 A nd whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.” Jesus’ Authority Questioned
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 N ow when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 B ut Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 T he baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 S o they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. The Parable of the Two Sons
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 H e answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 T hen he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. The Parable of the Wicked Vinedressers
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 “ Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 N ow when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 A nd the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 A gain he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 T hen last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 B ut when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 S o they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 “ Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 T hey said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 J esus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord ’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 “ Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 A nd whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 N ow when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 B ut when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.