1 A t that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2 T hen Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3 a nd said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 T herefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5 W hoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6 “ Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
7 W oe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8 “ If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10 “ Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11 F or the Son of Man has come to save that which was lost.
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12 “ What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13 A nd if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15 “ Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16 B ut if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17 A nd if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18 “ Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19 “ Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20 F or where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21 T hen Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22 J esus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
23 T herefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24 A nd when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25 B ut as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26 T he servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27 T hen the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28 “ But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29 S o his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30 A nd he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31 S o when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32 T hen his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33 S hould you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34 A nd his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35 “ So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.