Matthew 18 ~ Mateo 18

picture

1 A t that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?

2 T hen Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,

3 a nd said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.

4 T herefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

5 W hoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses

Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe. Ocasiones de caer (Mr. 9. 42-48; Lc. 17. 1-2)

6 Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.

7 W oe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

Ay del mundo por los tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos, pero!! ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!

8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.

9 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep

Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. Parábola de la oveja perdida (Lc. 15. 3-7)

10 Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.

11 F or the Son of Man has come to save that which was lost.

Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.

12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?

13 A nd if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother

Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños. Cómo se debe perdonar al hermano

15 Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.

16 B ut if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.

17 A nd if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.

18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.

19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

20 F or where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant

Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

21 T hen Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?

22 J esus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete. Los dos deudores

23 T herefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

24 A nd when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

25 B ut as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda.

26 T he servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

27 T hen the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.

28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.

29 S o his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

30 A nd he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.

31 S o when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.

32 T hen his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.

33 S hould you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?

34 A nd his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”

Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.