Matthew 15 ~ Mateo 15

picture

1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:

8 These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.

9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. m

10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola.

16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?

Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?

17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.

20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea (Mr. 7. 24-30)

21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole:!! Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.

24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

El respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo:!! Señor, socórreme!

26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos

29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil (Mr. 8. 1-10)

32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.

Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.

36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.

Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.