Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 N ow the whole earth had one language and one speech.

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Los descendientes de Sem (1 Cr. 1. 24-27)

10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S alah lived thirty years, and begot Eber.

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Los descendientes de Taré

27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Mas Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.

32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.