1 N ow the whole earth had one language and one speech.
Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14 S alah lived thirty years, and begot Eber.
Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.