1 Corinthians 9 ~ 1 Corinzi 9

picture

1 A m I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?

Non sono io apostolo? Non sono io libero? Non ho io veduto Gesú Cristo, il nostro Signore? Non siete voi la mia opera nel Signore?

2 I f I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

Se non sono apostolo per gli altri, lo sono almeno per voi, poiché voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.

3 M y defense to those who examine me is this:

Questa è la mia difesa nei confronti di coloro che fanno inchieste a mio riguardo.

4 D o we have no right to eat and drink?

Non abbiamo noi il diritto di mangiare e di bere?

5 D o we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?

Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno una moglie, che sia una sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli, i fratelli del Signore e Cefa?

6 O r is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?

O soltanto io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?

7 W ho ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

Chi mai va alla guerra a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi si prende cura di un gregge e non mangia del latte del gregge?

8 D o I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?

Dico queste cose secondo l'uomo? Non dice queste cose anche la legge?

9 F or it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?

Nella legge di Mosé infatti sta scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia». Si dà forse Dio pensiero dei buoi?

10 O r does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.

Ovvero, dice tutto questo per noi? Certo queste cose sono scritte per noi, perché chi ara deve arare con speranza, e chi trebbia deve trebbiare con la speranza di avere ciò che spera.

11 I f we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?

Se abbiamo seminato fra voi le cose spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?

12 I f others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.

Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi molto di piú? Noi però non ci serviamo di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa per non porre alcun ostacolo all'evangelo di Cristo.

13 D o you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?

Non sapete voi che quelli che fanno il servizio sacro mangiano delle cose del tempio, e quelli che servono all'altare hanno parte dei beni dell'altare?

14 E ven so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.

Cosí pure il Signore ha ordinato che coloro che annunziano l'evangelo, vivano dell'evangelo.

15 B ut I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.

Ma io non ho fatto alcun uso di queste cose né ve ne scrivo, affinché si faccia cosí con me, perché è meglio per me morire, piuttosto che qualcuno renda vano il mio vanto.

16 F or if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!

Infatti, se io predico l'evangelo, non ho nulla da gloriarmi, poiché è una necessità che mi è imposta; e guai a me se non predico l'evangelo!

17 F or if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.

Se perciò lo faccio volontariamente, ne ho ricompensa; ma se lo faccio contro voglia, rimane sempre un incarico che mi è stato affidato.

18 W hat is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. Serving All Men

Qual è dunque il mio premio? Questo: che predicando l'evangelo, io posso offrire l'evangelo di Cristo gratuitamente, per non abusare del mio diritto nell'evangelo.

19 F or though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;

Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.

20 a nd to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;

Mi sono cosí fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi sono fatto come uno che è sotto la legge con coloro che sono sotto la legge, per guadagnare quelli che sono sotto la legge;

21 t o those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ ), that I might win those who are without law;

tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge.

22 t o the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.

Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per poterne salvare in qualche modo alcuni.

23 N ow this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you. Striving for a Crown

Or io faccio questo per l'evangelo, affinché ne sia partecipe anch'io.

24 D o you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.

Non sapete voi che quelli che corrono nello stadio, corrono bensí tutti, ma uno solo ne conquista il premio? Correte in modo da conquistarlo.

25 A nd everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.

Ora, chiunque compete nelle gare si auto-controlla in ogni cosa; e quei tali fanno ciò per ricevere una corona corruttibile, ma noi dobbiamo farlo per riceverne una incorruttibile.

26 T herefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

Io dunque corro, ma non in modo incerto; cosí combatto, ma non come battendo l'aria;

27 B ut I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.

anzi disciplino il mio corpo e lo riduco in servitù perché, dopo aver predicato agli altri, non sia io stesso riprovato.