1 I n those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
2 “ I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
«Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
3 A nd if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».
4 T hen His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».
5 H e asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Ed egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».
6 S o He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
7 T hey also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
8 S o they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
Cosí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
9 N ow those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
10 i mmediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign
E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 T hen the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12 B ut He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».
13 A nd He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
Quindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
15 T hen He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Ed egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
16 A nd they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”
Ma essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».
17 B ut Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
Accortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
18 H aving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».
20 “ Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
«E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».
21 S o He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida
Ed egli disse loro: «Come, ancora non capite?».
22 T hen He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 S o He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
24 A nd he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».
25 T hen He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
26 T hen He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ
E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».
27 N ow Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».
28 S o they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
Essi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».
29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Ed egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».
30 T hen He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection
Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
32 H e spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
33 B ut when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him
Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
34 W hen He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
35 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.
36 F or what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?
37 O r what will a man give in exchange for his soul?
O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?
38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».