1 M asters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. Christian Graces
Padroni, fate ciò che è giusto e ragionevole verso i servi, sapendo che anche voi avete un Padrone nei cieli.
2 C ontinue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con ringraziamento.
3 m eanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
Pregando nel medesimo tempo anche per noi, affinché Dio apra anche a noi la porta della parola, per annunziare il mistero di Cristo, a motivo del quale sono anche prigioniero,
4 t hat I may make it manifest, as I ought to speak.
in modo che lo faccia conoscere, parlandone come devo.
5 W alk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Procedete con sapienza verso quelli di fuori riscattando il tempo.
6 L et your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. Final Greetings
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come vi conviene rispondere a ciascuno.
7 T ychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
Tichico, il caro fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore, vi farà sapere tutto sul mio stato;
8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
io ve lo mandato proprio per questa ragione, perché conosca la vostra situazione e consoli i vostri cuori,
9 w ith Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.
assieme al fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri; essi vi faranno sapere tutte le cose di qui.
10 A ristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
Aristarco, prigioniero con me, vi saluta, assieme a Marco, il cugino di Barnaba (riguardo al quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo)
11 a nd Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
e Gesú, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell'opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto.
12 E paphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo, vi saluta; egli combatte sempre per voi nelle preghiere, affinché stiate fermi, perfetti e compiuti in tutta la volontà di Dio.
13 F or I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
Infatti gli rendo testimonianza che egli ha un grande zelo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che sono a Gerapoli.
14 L uke the beloved physician and Demas greet you.
Il caro Luca, il medico, e Dema vi salutano.
15 G reet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. Closing Exhortations and Blessing
Salutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa a sua.
16 N ow when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi; e anche voi leggete quella che vi sarà mandata da Laodicea.
17 A nd say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
E dite ad Archippo: «Bada al ministero che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo».
18 T his salutation by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
Il saluto è stato scritto di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. Amen.