Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 T hey bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 T heir young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 W hose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 H e scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 C an you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 W ill you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 W ill you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 F or she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 S he forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 S he treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 B ecause God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 W hen she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 C an you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 H e mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 T he quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 H e devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 A t the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 D oes the eagle mount up at your command, And make its nest on high?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 O n the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 F rom there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 I ts young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».