1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
2 D ost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
3 T hey bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
5 W ho hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
6 W hose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
7 H e laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
9 W ill the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 C anst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
11 W ilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
12 W ilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
13 T he wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?
Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
14 F or she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
17 F or +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
18 W hat time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 H ast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
20 D ost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
23 T he quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
25 A t the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
26 D oth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
28 H e inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
29 F rom thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
30 A nd his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».