Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 S e burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era?

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 S e endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 L uego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 ¿ Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 C ontra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina;

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 A ntes como que dice entre los clarines:!! Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 ¿ Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 E lla habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».