Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

7 S e burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre?

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era?

Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?

14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 S e endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 L uego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 ¿ Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 C ontra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina;

Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 A ntes como que dice entre los clarines:!! Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío.

Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 ¿ Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas?

È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 E lla habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca.

Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.

I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».