Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?

14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!

I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».