1 M y soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
«Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia!
2 I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.
Io dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me!
3 I s it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
Ti sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi?
4 E yes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 A s the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?
Sono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani,
6 T hat Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
7 F or Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
pur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano?
8 T hy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
Le tue mani mi hanno formato, m’hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi!
9 R emember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
Ricòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere!
10 D ost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
Non mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio?
11 S kin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi.
12 L ife and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
Mi hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 A nd these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
14 I f I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità.
15 I f I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria.
16 A nd it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
Se l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze;
17 T hou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.
avresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito.
18 A nd why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
«“Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
19 A s I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Sarei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!”
20 A re not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Non sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco,
21 B efore I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
prima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'
terra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura».