1 M y soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
«Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
2 I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.
Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
3 I s it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
4 E yes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
5 A s the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?
Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
6 T hat Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
7 F or Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
8 T hy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
9 R emember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
10 D ost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
11 S kin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
12 L ife and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 A nd these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.
ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
14 I f I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
15 I f I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
16 A nd it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
17 T hou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.
Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 A nd why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
19 A s I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
20 A re not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
21 B efore I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'
terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi