Proverbs 7 ~ Proverbi 7

picture

1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.