Приповісті 7 ~ Proverbi 7

picture

1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.