1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.
3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5 Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6 А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7 Н е хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8 А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9 б о двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10 К оли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11 Т ому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13 П ильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14 х ай з любов'ю все робиться в вас!
Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15 Б лагаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17 Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18 б о вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19 В ітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20 В ітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 П ривітання моєю рукою Павловою.
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,
22 К оли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.
23 Б лагодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.
24 Л юбов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!
Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.