Від Матвія 4 ~ Matteo 4

picture

1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.

Allora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.

2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.

E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!

Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».

4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.

Ma egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio"».

5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,

Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio

6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.

e gli disse: «Se sei il Figlio di Dio, gettati giú, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra"».

7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!

Gesú gli disse: «Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo"».

8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,

Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria

9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!

e gli disse: «Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori».

10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!

Allora Gesú gli disse: «Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».

11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.

Or Gesú, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.

13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,

Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.

14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:

15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!

«Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,

16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.

il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce».

17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!

Da quel tempo Gesú cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!».

18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.

Or Gesú, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;

19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

e disse loro: «Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini».

20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.

Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.

21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.

E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.

22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.

E Gesú andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.

E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarí.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.

E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.