1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
They immediately left their nets and followed him.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.