1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
22 Т ому й залічено це йому в праведність.
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.