1 Петра 1 ~ 1 Peter 1

picture

1 П етро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним

Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

2 і з передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!

according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.

3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

4 н а спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,

to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,

5 щ о ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.

who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.

6 Т іштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,

Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,

7 щ об досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.

that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ—

8 В и Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,

whom not having known you love; in whom, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory—

9 б о досягаєте мети віри вашої спасіння душам.

receiving the result of your faith, the salvation of your souls.

10 П ро це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.

Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,

11 В они досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.

searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.

12 Ї м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.

To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.

13 Т ому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.

Therefore prepare your minds for action, be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ—

14 Я к слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,

as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,

15 а ле за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,

but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;

16 б о написано: Будьте святі, Я бо святий!

because it is written, “You shall be holy; for I am holy.”

17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.

If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:

18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,

knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,

19 а ле дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

but with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ;

20 щ о призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.

who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,

21 Ч ерез Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

22 П ослухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,

Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:

23 б о народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

24 Б о кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,

For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;

25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.

but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.