1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 І все місто зібралося перед дверима.
All the city was gathered together at the door.
34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon and those who were with him followed after him;
37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.