1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 к ажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 В ін говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Б о й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 П очувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 К ажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 С ини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 Я к прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 щ об справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”
18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 П ромовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 І , як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 П астухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.