Приповісті 1 ~ Proverbs 1

picture

1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:

2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;

3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;

4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:

5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:

6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.

7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.

8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:

9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.

10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

My son, if sinners entice you, don’t consent.

11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;

12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit.

13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.

14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”

15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,

16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

for their feet run to evil. They hurry to shed blood.

17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

For in vain is the net spread in the sight of any bird:

18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.

19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.

20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.

21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:

22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?

23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.

24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;

25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;

26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;

27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.

28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;

29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.

30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.

31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.

32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.

33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!

But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”