1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Los proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel,
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
para aprender sabiduría y doctrina, para conocer razones prudentes,
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
para adquirir instrucción y prudencia, justicia, juicio y equidad;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
para dar sagacidad a los ingenuos, y a los jóvenes inteligencia y cordura.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
El sabio los escucha y aumenta su saber, y el inteligente adquiere capacidad
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
para entender los proverbios y sentencias, las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
«Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre,
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
porque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Hijo mío, si los pecadores intentan engañarte, no lo consientas.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Si te dicen: “Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
los tragaremos vivos, como el seol, y enteros, como los que caen en la fosa;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas con el botín.
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Ven, une tu suerte a la nuestra y hagamos una bolsa común entre todos”,
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
tú, hijo mío, no vayas en el camino con ellos, sino aparta tu pie de sus veredas,
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
porque sus pies corren hacia el mal, se apresuran a derramar sangre.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
En vano es tender una red ante los ojos del ave,
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
pero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, contra sí mismos tienden la trampa.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Así son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
»La sabiduría clama en las calles, alza su voz en las plazas;
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Clama en los principales lugares de reunión, a la entrada de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
“¿Hasta cuándo, ingenuos, amaréis la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los burlones desearán burlarse y los insensatos aborrecerán el conocimiento?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
¡Volveos a mi reprensión!, pues ciertamente yo derramaré mi espíritu sobre vosotros y os haré saber mis palabras.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Yo os llamé, pero no quisisteis escuchar; tendí mi mano, pero no hubo quien atendiera,
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
sino que desechasteis todos mis consejos y rechazasteis mi reprensión;
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
por eso, también yo me reiré en vuestra calamidad, me burlaré cuando os venga lo que teméis,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
cuando venga como una destrucción lo que teméis y vuestra calamidad llegue como un torbellino; cuando sobre vosotros venga tribulación y angustia.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
»”Entonces me llamarán, pero no responderé; me buscarán de mañana, pero no me hallarán.
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría y no escogieron el temor de Jehová,
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
sino que rechazaron mi consejo y menospreciaron todas mis reprensiones,
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
comerán del fruto de su camino y se hastiarán de sus propios consejos.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Porque el desvío de los ignorantes los matará, la prosperidad de los necios los echará a perder;
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
pero el que me escuche vivirá confiadamente, estará tranquilo, sin temor del mal.”