1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
»Todas estas cosas han visto mis ojos, y han oído y entendido mis oídos.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Mas yo querría hablar con el Todopoderoso, querría razonar con Dios.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
Vosotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois médicos inútiles.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
¡Ojalá os callarais por completo, pues así demostraríais sabiduría!
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Escuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
¿Hablaréis iniquidad por defender a Dios? ¿Hablaréis con engaño por defenderle?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
¿Seréis, para favorecerlo, parciales con las personas? ¿Lucharéis vosotros en defensa de Dios?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
¡Bueno sería que él os examinara! ¿Os burlaréis de él como quien se burla de un hombre?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Él sin duda os reprochará, si de manera solapada sois parciales con las personas.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
De cierto su majestad os habría de espantar; su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
¡Vuestras máximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
»Escuchadme, yo hablaré, y que me venga después lo que venga.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
¿Por qué he de arrancar mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Aunque él me mate, en él esperaré. Ciertamente delante de él defenderé mis caminos,
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
y él mismo será mi salvación, porque el impío no podrá entrar en su presencia.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Escuchad con atención mi razonamiento, y mi declaración penetre en vuestros oídos.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Si yo ahora expongo mi causa, sé que seré justificado.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
¿Quién quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, moriré.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
»Haz conmigo tan sólo dos cosas, y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Aparta de mí tu mano, y que no me espante tu terror.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Llámame luego y yo responderé; o yo hablaré y tú me responderás.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
¿Por qué escondes tu rostro y me tienes por enemigo?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
¿Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento, y a perseguir una paja seca?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
¿Por qué dictas amarguras contra mí y me cargas con los pecados de mi juventud?
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Pones además mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
Así mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.