1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Ojalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
¿Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
¿Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
De cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Vuestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Escuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
He aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
He aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
¿Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.