1 А Йов відповів та й сказав:
Respondió entonces Job, y dijo:
2 К оли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3 т о тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Porque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 Б о в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5 Ч и дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Ч и без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ч ого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.
8 О , коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Quién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,
9 О , коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!
10 т о була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Я ка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
¿Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia?
12 Ч и сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
¿Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce?
13 Ч и не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
¿No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado?
14 Д ля того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
El atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente.
15 Б рати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas
16 т емніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;
17 К оли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;
18 К аравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Se apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden.
19 К аравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Т ак і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis.
22 Ч и я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24 Н авчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.
25 Я кі гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Cuán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra?
26 Ч и ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
También os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo.
28 Т а звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.
29 В ерніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Volved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto.
30 Х іба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas?