1 А постол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
3 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 щ о за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 Й ому слава на віки вічні, амінь!
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 Д ивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 щ о не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 А ле якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
9 Я к ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10 Б о тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo
11 З віщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
12 Б о я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
13 Ч ули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
15 К оли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16 в иявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 П о трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.
21 П отому пішов я до сирських та кілікійських країн.
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 Ц ерквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23 т ільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
24 І славили Бога вони через мене!
Y glorificaban a Dios en mí.