1 П авел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:
y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 К ойто даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 н а Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 Н о ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.
Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
9 К акто по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол
Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.
Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo
11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.
pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
13 З ащото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;
14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.
y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,
revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
17 н ито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 Т огава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.
pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)
En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.
21 П осле дойдох в областите на Сирия и Киликия.
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,
y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23 а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.
solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
24 И славеха Бога поради мене.
Y glorificaban a Dios en mí.