Деяния 11 ~ Hechos 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:

Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:

Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:

5 А з бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.

Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.

6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.

Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 Н о аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

9 О баче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.

Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.

11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.

12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.

Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;

quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;

14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.

15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.

Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.

16 Т огава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.

Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.

17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?

Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?

18 К ато чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo:!! De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía

19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.

Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.

20 О баче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.

Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 Г осподнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.

Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.

22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,

Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.

23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.

Este, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.

24 П онеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савел;

Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.

26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,

En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.

28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.

29 З атова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;

30 к оето и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.

lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.