Деяния 11 ~ Acts 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:

When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”

4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:

But Peter began, and explained to them in order, saying,

5 А з бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.

“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.

6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.

When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’

8 Н о аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’

9 О баче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.

This was done three times, and all were drawn up again into heaven.

11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.

12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.

The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;

He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,

14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’

15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.

As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.

16 Т огава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.

I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’

17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?

If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”

18 К ато чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия

When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”

19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.

They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.

20 О баче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.

But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

21 Г осподнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.

The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,

The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,

23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.

who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

24 П онеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савел;

Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.

26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,

Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.

28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.

One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.

29 З атова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;

30 к оето и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.

which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.