1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?- Защото беше твърде голям.
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 А той им каза: Не се плашете; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха.
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 Н о идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8 И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа.
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Т я отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Н о те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 С лед това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село.
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 П осле се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание.
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16 К ойто повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 з мии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. Възнесението на Исус
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 И така, след като им говорѝ, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха.
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.