Markus 16 ~ Mark 16

picture

1 U nd da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.

When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

2 U nd sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

4 U nd sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.

for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

5 U nd sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.

Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

6 E r aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!

He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!

7 G ehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.

But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”

8 U nd sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

9 J esus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

10 U nd sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.

She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

11 U nd diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

12 D arnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

13 U nd die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.

14 Z uletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.

Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

15 U nd er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.

He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.

16 W er da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.

He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

17 D ie Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.

These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

18 S chlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

19 U nd der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

20 S ie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.