Lukas 10 ~ Luke 10

picture

1 D arnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,

Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.

2 u nd sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.

Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

3 G ehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.

Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.

4 T ragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

5 W o ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

6 U nd so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

7 I n dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.

Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.

8 U nd wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;

Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

9 u nd heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.

Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’

10 W o ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:

But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,

11 A uch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.

‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

12 I ch sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.

I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 W eh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 D och es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 U nd du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.

You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

16 W er euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.

Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

17 D ie Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.

The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

18 E r sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.

He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.

19 S ehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.

Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.

20 D och darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.

Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

21 Z u der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.

In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

22 E s ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.

Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

23 U nd er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.

Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

24 D enn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.

for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”

25 U nd siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 E r aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?

He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

27 E r antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."

He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

28 E r aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

29 E r aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"

But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”

30 D a antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.

Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

31 E s begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

32 D esgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.

In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

33 E in Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

34 g ing zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.

came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

35 D es anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.

On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

36 W elcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?

Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”

37 E r sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”

38 E s begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.

As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

39 U nd sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.

She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

40 M artha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!

But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”

41 J esus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;

Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

42 e ins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.

but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”