1 W ollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 D enn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 I ch fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 D enn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5 D enn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 U nd ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7 O der habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8 u nd habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9 U nd da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 S o gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 W arum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
Why? Because I don’t love you? God knows.
12 W as ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 D enn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14 U nd das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 D arum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 I ch sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 W as ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 S intemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 D enn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 I hr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21 D as sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 S ie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 S ie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 v on den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 i ch bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 i ch bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 i n Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 a ußer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29 W er ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30 S o ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 G ott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32 Z u Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33 u nd ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.