1 P aulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 u nd Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I ch danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 n achdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 d aß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
7 W ir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 D arum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 s o will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
10 S o ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
11 w elcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 D u aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
13 D enn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 a ber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 V ielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
16 n un nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 S o du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 S o er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
19 I ch, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 J a, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 I ch habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 D aneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 E s grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 M arkus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.