1 V or dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 U nd beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 u nd Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
4 s tand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 D arnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 D a kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 J esus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 D a sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
9 S o spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 S pricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 ( Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12 D a er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 I hr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 S o nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 E in Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 S o ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 N icht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 J etzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 D a Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 D a sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 E s war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
24 D em winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 D enn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
26 J esus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 U nd nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 D as aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
Now no man at the table knew why he said this to him.
29 E tliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 D a er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 D a er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 I st Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 L iebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 E in neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 D abei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 S pricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 P etrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 J esus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.