Roemer 11 ~ Romans 11

picture

1 S o sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 G ott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:

God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:

3 " HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?

“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.”

4 A ber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."

But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.”

5 A lso gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.

Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

6 I st's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

7 W ie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,

What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.

8 w ie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."

According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”

9 U nd David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.

David says, “Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.

10 V erblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."

Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.”

11 S o sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

12 D enn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

13 M it euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;

14 o b ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.

15 D enn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?

For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?

16 I st der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.

If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.

17 O b aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;

18 s o rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.

don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.

19 S o sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”

20 I st wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;

21 H at Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.

22 D arum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.

See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.

23 U nd jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.

They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

24 D enn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.

For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

25 I ch will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei

For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,

26 u nd also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.

and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.

27 U nd dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."

This is my covenant to them, when I will take away their sins.”

28 N ach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.

Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.

29 G ottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.

For the gifts and the calling of God are irrevocable.

30 D enn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,

For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

31 a lso haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.

even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.

32 D enn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.

33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!

Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!

34 D enn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?

“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”

35 O der wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?

“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”

36 D enn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.

For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.