2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 N ach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,

After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;

2 s iehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.

on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.

3 D avid aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.

David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”

4 D avid sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan.

David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”

5 D avid sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?

David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”

6 D er Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.

The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.

7 U nd er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.

When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’

8 U nd er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.

He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’

9 U nd er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.

He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’

10 D a trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”

11 D a faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,

Then David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.

12 u nd trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.

They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.

13 U nd David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.

David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”

14 D avid sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!

David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”

15 U nd David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug, ihn daß er starb.

David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.

16 D a sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.

David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”

17 U nd David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,

David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son

18 u nd befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:

(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):

19 " Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!

“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!

20 S agt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.

Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21 I hr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.

You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

22 D er Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.

23 S aul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.

Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

24 I hr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.

You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.

25 W ie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.

How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.

26 E s ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.

I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 W ie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!"

How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”