1 B leibet fest in der brüderlichen Liebe.
Let brotherly love continue.
2 G astfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
3 G edenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
4 D ie Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.
5 D er Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
6 a lso daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
7 G edenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
8 J esus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
9 L asset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
10 W ir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
11 D enn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
12 D arum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
13 S o laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
14 D enn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
15 S o lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.
16 W ohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
17 G ehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
18 B etet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19 I ch ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
20 D er Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
21 d er mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
22 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
23 W isset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
24 G rüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
25 D ie Gnade sei mit euch allen! Amen.
Grace be with you all. Amen.