1 I ch befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
2 d aß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
3 G rüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 w elche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
5 A uch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
6 G rüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
Greet Mary, who labored much for us.
7 G rüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
8 G rüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 G rüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10 G rüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 G rüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 G rüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
13 G rüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 G rüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 G rüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 G rüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
17 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
18 D enn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
19 D enn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
20 A ber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 E s grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
22 I ch, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
23 E s grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
24 D ie Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
25 D em aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
26 n un aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;
27 d emselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.