1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.
He said, “Bring them here to me.”
19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.