1 Î n vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 ş i a zis slujitorilor săi:,, Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 C ăci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 p entrucă Ioan îi zicea:,, Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 I rod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 D ar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 D eaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Î ndemnată de mamă-sa, ea a zis:,, Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 Î mpăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Ş i a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 C apul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 U cenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 I sus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 C înd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 C înd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 N 'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,, daţi-le voi să mănînce.``
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 D ar ei I-au zis:,, N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Ş i El le -a zis:,, Aduceţi -i aici la Mine.``
He said, “Bring them here to me.”
19 A poi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 T oţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 C eice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Î ndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 D upă ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Î n timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 C înd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 C înd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,, Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 I sus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 D oamne``, I -a răspuns Petru,,, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 V ino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 D ar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,, Doamne, scapă-mă!``
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Î ndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,, Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Ş i după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 C eice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,, Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 D upă ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 O amenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 B olnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.