1 Î nainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Î n timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă,
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 I sus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
4 S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 A poi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis:,, Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?``
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 P etru I -a zis:,, Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,, Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
9 D oamne,`` I -a zis Simon Petru,,, nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!``
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 I sus i -a zis:,, Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.``
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 C ăci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,, Nu sînteţi toţi curaţi.``
For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12 D upăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 V oi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 D eci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 P entru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 A devărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 D acă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 N u vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice:, Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 V ă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 A devărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.``
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 D upăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 U cenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 U nul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
24 S imon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Ş i ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis:,, Doamne, cine este?``
He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
26 I sus a răspuns:,, Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 C um a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis:,, Ce-ai să faci, fă repede.``
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 D ar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.
Now no man at the table knew why he said this to him.
29 U nii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună:,, Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 I uda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 D upăce a ieşit Iuda, Isus a zis:,, Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 D acă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El însuş, şi -L va proslăvi îndată.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 C opilaşilor, mai sînt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus Iudeilor că, unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 V ă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 P rin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 D oamne``, I -a zis Simon Petru,,, unde Te duci?`` Isus i -a răspuns:,, Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 D oamne``, I -a zis Petru,,, de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 I sus i -a răspuns:,,Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat, îţi spun, că nu va cînta cocoşul, pînă te vei lepăda de Mine de trei ori.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.