1 Î nainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Î n timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 I sus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 A poi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis:,, Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?``
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 P etru I -a zis:,, Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,, Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 D oamne,`` I -a zis Simon Petru,,, nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!``
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 I sus i -a zis:,, Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.``
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 C ăci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,, Nu sînteţi toţi curaţi.``
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 D upăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 V oi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 D eci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 P entru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 A devărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 D acă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 N u vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice:, Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 V ă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 A devărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.``
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 D upăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 U cenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 U nul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 S imon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Ş i ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis:,, Doamne, cine este?``
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 I sus a răspuns:,, Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 C um a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis:,, Ce-ai să faci, fă repede.``
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 D ar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 U nii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună:,, Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 I uda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 D upăce a ieşit Iuda, Isus a zis:,, Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 D acă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El însuş, şi -L va proslăvi îndată.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 C opilaşilor, mai sînt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus Iudeilor că, unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 V ă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 P rin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 D oamne``, I -a zis Simon Petru,,, unde Te duci?`` Isus i -a răspuns:,, Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 D oamne``, I -a zis Petru,,, de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 I sus i -a răspuns:,,Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat, îţi spun, că nu va cînta cocoşul, pînă te vei lepăda de Mine de trei ori.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.