1 D omnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 C ine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 U nde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 C ine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 P e ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 a tunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 C ine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 C înd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 c înd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 c înd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12 D e cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 c a să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 C a pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 P entruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 A i pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ţ i s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 A i cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 U nde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 P oţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ş tii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 A i ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 p e cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 P e ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 C ine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 p entru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 p entru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 A re ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 D in al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 c a apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 P oţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 T u faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 C unoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Î ţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 P oţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36 C ine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 C ine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 p entruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 T u izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 c înd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 C ine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?